Рапалло и Сестриере вместе для развития туризма,,it,Рапалло и Сестриере,,it,такие разные,,it,так близко,,it,Neve е кобыла,,en,пляж и горы имеют в качестве знаменателя туризма,,it,Итак приходит уникальная синергия между двумя культовыми курортами Ривьеры и Олимпийскими горами и активизировать сотрудничество на уровне продвижения и туризм предложений области, которая начинается от Лигурийского побережья, чтобы добраться туринским Альпы,,it,Это то, что было разработано в ходе первой официальной встречи между городами Рапалло и состоялся Сестриере,,it,Декабря в зале Совета города Сестриере,,it,Делая почестей был мэром Вальтер Марин, который приветствовал Анна Мария Дагнино,,it,Советник по мобильности,,it.

Rapallo e Sestriere: così diverse, così vicine! Neve e mare, spiaggia e montagne hanno come denominatore unico il turismo. Ecco che allora nasce una singolare sinergia tra due località turistiche simbolo della Riviera Ligure e delle Montagne Olimpiche per intensificare e collaborare a livello di promozione ed offerta turistica di un territorio che parte dalla costa ligure sino a raggiungere le alpi torinesi. Questo quanto sviluppato nel corso di un primo incontro ufficiale tra i comuni di Rapallo e Sestriere tenutosi il 19 dicembre presso la sala Consiliare del Comune di Sestriere. A fare gli onori di casa è stato il Sindaco Valter Marin che ha accolto Anna Maria Dagnino, Assessore a Mobilità, Транспорт и туризм провинции Генуя,,it,Советник по вопросам культуры и туризма провинции Турин и заместитель мэра Рапалло,,it,Роберто Ди Антонио,,it,«Мы хотели, чтобы начать развивать это партнерство, - сказал Марин,,it,Рапалло и Ривьера Лигуре с мероприятий, направленных на комплексное развитие туризма между двумя местами,,it,Мы начнем с,,it,с первым изданием Рапалло-Сестриере «Солеными дороги»,,it,регулярность гонки турист CSAI для монобрендовых современного автомобиля,,it,Мы также работаем, чтобы организовать комбинированный раунд гольфа на зелень Рапалло и Сестриере,,it, Уго Perone, Assessore a Cultura e Turismo della Provincia di Torino ed il Vice Sindaco di Rapallo, Roberto Di Antonio. “Abbiamo voluto iniziare a sviluppare questa collaborazione – spiega Marin – con Rapallo e la Riviera Ligure con interventi finalizzati alla promozione turistica integrata tra le due località. Inizieremo dal 9 11 апреля 2010 con la prima edizione della Rapallo-Sestriere “Le vie del sale”, gara di regolarità turistica CSAI per auto moderne monomarca. Inoltre stiamo lavorando per organizzare una gara combinata di golf sui green di Rapallo e Sestriere. Отправной точкой для разработки скоординированной стратегии между двумя туристу фактически направленных на продвижение интегрированного «снег» и «море» международного значения,,it,Все это в надежде на распространение преимуществ как можно скорее по всей соответствующей территории ",,it,Также положительный результат был комментарий Анна Мария Дагнино,,it,«Важный день, потому что она принимает конкретную этот очень амбициозный проект интеграции между нашими территориями ставкой построить на высоком уровень туриста,,it,Она начинается с бетонным и престижным мероприятием, как эта первой демонстрация, что два муниципалитета организует в апреле ",,it,«Я думаю, что это инициатива - объясняет Аго Перон,,it. Il tutto nella speranza di estenderne quanto prima possibile i benefici su tutto il territorio interessato”. Positivo anche il commento di Anna Maria Dagnino, Assessore a Mobilità, Транспорт и туризм провинции Генуя,,it,Советник по вопросам культуры и туризма провинции Турин и заместитель мэра Рапалло,,it,Роберто Ди Антонио,,it,«Мы хотели, чтобы начать развивать это партнерство, - сказал Марин,,it,Рапалло и Ривьера Лигуре с мероприятий, направленных на комплексное развитие туризма между двумя местами,,it,Мы начнем с,,it,с первым изданием Рапалло-Сестриере «Солеными дороги»,,it,регулярность гонки турист CSAI для монобрендовых современного автомобиля,,it,Мы также работаем, чтобы организовать комбинированный раунд гольфа на зелень Рапалло и Сестриере,,it. “Una giornata importante perché sta prendendo concretezza questo progetto molto ambizioso di integrazione tra i nostri due territori per costruire un’offerta turistica ad alto livello. Si parte con un evento concreto e prestigioso come questa prima manifestazione che i due comuni organizzeranno in aprile”. “Mi sembra sia un’iniziativa – spiega Ugo Perone, Советник по вопросам культуры и туризма провинции Турин,,it,глядя далеко в связь между морем и горами,,it,между Лигурия и Пьемонт,,it,Генуя и Турин в провинции,,it,Ссылка также на цель туристов, которые могли бы действительно сделать новые элементы и обогащение на всей территории,,it,Я думаю, что это пилотный проект, который может проложить путь к этим особым отношениям между нашей провинцией и Лигурией,,it,в этом случае провинции Генуя,,it,потому что наши реалии являются экономически,,it,туристические и культурно дополняют друг друга,,it,Я думаю, что мы можем дать друг другу и получить выгоды ",,it,«Это была очень плодотворная встреча, - сказал заместитель мэра Рапалло,,it – che guarda lontano nel legame tra mare e montagna, tra Liguria e Piemonte, Genova e Torino come provincie. Un riferimento anche ad un target di turisti che potrebbero apportare davvero degli elementi di novità ed arricchimento su tutto il territorio. Credo sia un esperimento pilota che possa aprire la strada a quel rapporto privilegiato tra la nostra provincia e la Liguria, in questo caso la Provincia di Genova, in quanto le nostre realtà sono economicamente, turisticamente e culturalmente complementari. Credo che reciprocamente possiamo darci e ricevere dei benefici”. “È stato un incontro molto proficuo – conclude il Vice Sindaco di Rapallo, Roberto Di Antonio – и я убежден, что это событие будет иметь успех, которого она заслуживает, потому что это идея, которая имеет большую оригинальность, которая связывает два города, которые сделаны, чтобы работать в гармонии ",it.

оставьте ответ

Ты должен быть вошли в систему опубликовать комментарий.